Ezra 5:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3568 now G1487 if G1909 for G3588 the G935 king G18 it seems good, G1983 let it be overseen G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G1047 treasury G3588 of the G935 king G1563 there G1722 in G* Babylon! G3704 so as G1097 to know G3754 that if G575 from G3588   G935 king G* Cyrus G5087 [2was rendered G1106 1a decree] G3618 to build G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G1565 that one G3588   G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G1097 [3knowing G3588 1the G935 2king] G4012 concerning G3778 this, G3992 let him send forth a reply G4314 to G1473 us!
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3568 νυν G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G1983 επισκοπείτω G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 της G1047 γάζης G3588 του G935 βασιλέως G1563 εκεί G1722 εν G* Βαβυλώνι G3704 όπως G1097 γνως G3754 ότι G575 από G3588 του G935 βασιλέως G* Κύρου G5087 ετέθη G1106 γνώμη G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1565 εκείνον G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1097 γνους G3588 ο G935 βασιλεύς G4012 περί G3778 τούτου G3992 πεμψάτω G4314 προς G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G1980 V-APD-3S επισκεπητω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G1047 N-GSF γαζης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3704 CONJ οπως G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM κυρου G5087 V-API-3S ετεθη G1106 N-NSF γνωμη G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1097 V-AAPNS γνους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4012 PREP περι G3778 D-GSM τουτου G3992 V-AAD-3S πεμψατω G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας
HOT(i) 17 וכען הן על מלכא טב יתבקר בבית גנזיא די מלכא תמה די בבבל הן איתי די מן כורשׁ מלכא שׂים טעם למבנא בית אלהא דך בירושׁלם ורעות מלכא על דנה ישׁלח עלינא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3705 וכען Now H2006 הן therefore, if H5922 על to H4430 מלכא the king, H2869 טב good H1240 יתבקר let there be search made H1005 בבית house, H1596 גנזיא treasure H1768 די which H4430 מלכא in the king's H8536 תמה there H1768 די that H895 בבבל at Babylon, H2006 הן whether H383 איתי it be H1768 די   H4481 מן of H3567 כורשׁ Cyrus H4430 מלכא the king H7761 שׂים was made H2942 טעם a decree H1124 למבנא to build H1005 בית house H426 אלהא of God H1791 דך this H3390 בירושׁלם at Jerusalem, H7470 ורעות his pleasure H4430 מלכא and let the king H5922 על to H1836 דנה this matter. H7972 ישׁלח send H5922 עלינא׃ us concerning
new(i)
  17 H3705 Now H2006 therefore, if H2869 it seemeth good H5922 to H4430 the king, H1240 [H8721] let there be search H4430 made in the king's H1596 treasure H1005 house, H8536 which is there H895 at Babylon, H2006 whether H383 it is H2942 so, that a decree H7761 [H8752] was made H4481 by H3567 Cyrus H4430 the king H1124 [H8749] to build H1791 this H1005 house H426 of God H3390 at Jerusalem, H4430 and let the king H7972 [H8748] send H7470 his pleasure H5922 to us concerning H1836 this matter.
Vulgate(i) 17 nunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nos
Clementine_Vulgate(i) 17 Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
Wycliffe(i) 17 Now therfor if it `semeth good to the king, rikene he in the biblet of the kyng, which is in Babiloyne, whether it be comaundid of kyng Cyrus, that Goddis hows schulde be bildid in Jerusalem; and sende he to vs the wille of the kyng `on this thing.
Coverdale(i) 17 Yf it please ye kynge now, let there be search made in ye kynges treasure house which is at Babilon, whether it haue bene kynge Cyrus commaundement, that the house of God at Ierusalem shulde be buylded: & sende vs ye kynges mynde concernynge the same.
MSTC(i) 17 If it please the king now, let there be search made in the king's treasure house, which is at Babylon, whether it have been king Cyrus' commandment, that the house of God at Jerusalem should be builded: and send us the king's mind concerning the same."
Matthew(i) 17 Yf it please the kynge now, let there be search made in the kynges treasure house which is at Babylon, whether it haue bene kynge Cyrus commaundement, that the house of God at Ierusalem should be builded: & send vs the kinges minde concernynge the same.
Great(i) 17 Yf it please the kynge now therfore, lett there be searche made in the kynges library which is there at Babylon, whether it haue bene kyng Cyrus commaundement, that thys temple of God at Ierusalem shulde be buylded and let hym sende vs the kynges mynde concernynge the same matter.
Geneva(i) 17 Nowe therefore if it please the King, let there be searche made in the house of the Kings treasures, which is there in Babel, whether a decree hath bene made by King Cyrus, to build this house of God in Ierusalem, and let the King send his minde concerning this.
Bishops(i) 17 Now therefore if it please the king, let there be searche made in the kinges librarie which is there at Babylon, whether it haue ben king Cyrus commaundement that this temple of God at Hierusalem shoulde be builded: and let the king send his minde concerning the same matter
DouayRheims(i) 17 Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
KJV(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
KJV_Cambridge(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
KJV_Strongs(i)
  17 H3705 Now H2006 therefore, if H2869 it seem good H5922 to H4430 the king H1240 , let there be search [H8721]   H4430 made in the king's H1596 treasure H1005 house H8536 , which is there H895 at Babylon H2006 , whether H383 it be H2942 so, that a decree H7761 was made [H8752]   H4481 of H3567 Cyrus H4430 the king H1124 to build [H8749]   H1791 this H1005 house H426 of God H3390 at Jerusalem H4430 , and let the king H7972 send [H8748]   H7470 his pleasure H5922 to us concerning H1836 this matter.
Thomson(i) 17 Now therefore if it seemeth good to the king, let search be made in the treasury of the king of Babylon, that thou mayst know whether a decree hath been made by Cyrus the king, to rebuild this house of God at Jerusalem: and let the king, when informed touching this matter, send to us.
Webster(i) 17 Now therefore, if it seemeth good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it is so, that a decree was made by Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
Webster_Strongs(i)
  17 H3705 Now H2006 therefore, if H2869 it seemeth good H5922 to H4430 the king H1240 [H8721] , let there be search H4430 made in the king's H1596 treasure H1005 house H8536 , which is there H895 at Babylon H2006 , whether H383 it is H2942 so, that a decree H7761 [H8752] was made H4481 by H3567 Cyrus H4430 the king H1124 [H8749] to build H1791 this H1005 house H426 of God H3390 at Jerusalem H4430 , and let the king H7972 [H8748] send H7470 his pleasure H5922 to us concerning H1836 this matter.
Brenton(i) 17 And now, if it seem good to the king, lest search be made in the treasure-house of the king at Babylon, that thou mayest know if it be that a decree was made by king Cyrus to build that house of God that was in Jerusalem, and let the king send to us when he has learnt concerning this matter.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθὸν ἐπισκεπήτω ἐν τῷ οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος, ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως Κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου, πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς.
Leeser(i) 17 And now, if it seem good to the king, let search be made in the king’s treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that an order was given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem, and let the king send to us his pleasure concerning this matter.
YLT(i) 17 `And now, if to the king it be good, let search be made in the treasure-house of the king, that is there in Babylon, whether it be that of Cyrus the king there was made a decree to build this house of God in Jerusalem, and the will of the king concerning this thing he doth send unto us.'
JuliaSmith(i) 17 And now if good to the king he shall seek in the house of the king's treasure there that is in Babel, if it be that from Cyrus the king a decree was set up to build this house of God in Jerusalem, and the king will send the will to us concerning this.
Darby(i) 17 And now, if it seem good to the king, let search be made in the king`s treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
ERV(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
ASV(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house there, which is at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.'
Rotherham(i) 17 Now, therefore, if, unto the king, it seem good, let search be made in the treasure–house of the king which is there, in Babylon, whether it be so, that, from Cyrus the king, issued an edict, to build this house of God, in Jerusalem,––and, the pleasure of the king concerning this, let him send unto us.
CLV(i) 17 And now, if it seems good to the king, let a quest be made in the house of depositories of the king there in Babylon to see whether a decree was actually promulgated from king Cyrus to rebuild this House of Eloah in Jerusalem. Then let the king send his decision in this matter to us.
BBE(i) 17 So now, if it seems good to the king, let search be made in the king's store-house at Babylon, to see if it is true that an order was given by Cyrus the king for the building of this house of God at Jerusalem, and let the king send us word of his pleasure in connection with this business.
MKJV(i) 17 And therefore, if it seems good to the king, let there be search made in the king's treasure house there at Babylon, whether it is so that a decree was given from Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem. And let the king send his pleasure to us concerning this matter.
LITV(i) 17 Now, therefore, if it is good to the king, let there be a search made in the king's treasure house which is there at Babylon, whether it is so that a decree was given from Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem. And let the will of the king concerning this be sent to us.
ECB(i) 17 And now, if it is good to the sovereign, search in the treasure house of the sovereign at Babel, whether there is a decree set by Koresh the sovereign to build this house of Elah at Yeru Shalem: and send us the intentions of the sovereign concerning this matter.
ACV(i) 17 Now therefore, if it seems good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made from Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
WEB(i) 17 Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it is so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.”
NHEB(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let a search be made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Koresh the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter."
AKJV(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
KJ2000(i) 17 Now therefore, if it seems good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
UKJV(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
TKJU(i) 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
EJ2000(i) 17 Now, therefore, if it seems good to the king, let there be a search made in the king’s treasure house, which is there in Babylon, whether it is so, that a decree was made by Cyrus, the king, to build this house of God in Jerusalem, and let the king send unto us his will concerning this matter.
CAB(i) 17 And now, if it seems good to the king, let a search be made in the treasure house of the king at Babylon, that you may know whether it is so, that a decree was made by King Cyrus to build that house of God that was in Jerusalem, and let the king send to us when he has learned concerning this matter.
LXX2012(i) 17 And now, if it [seem] good to the king, lest search be made in the treasure-house of the king at Babylon, that you may know [if it be] that a decree was made by king Cyrus to build that house of God that was in Jerusalem, and let the king send to us when he has learned concerning this [matter].
NSB(i) 17 »If it seems good to the king, let search be made in the king's storehouse at Babylon. See if it is true that an order was given by Cyrus the king for the building of this house of God at Jerusalem. Let the king send us word of his pleasure in connection with this business.«
ISV(i) 17 Accordingly, with your approval we suggest that a search be conducted within the king’s treasury at Babylon to verify whether or not King Cyrus ever issued such a decree to reconstruct this Temple of God in Jerusalem. Then please notify us concerning the king’s pleasure in this matter.
LEB(i) 17 And now, if it seems good for the king, let it be investigated in the house of the treasury of the king in Babylonia to see if a decree was issued forth from King Cyrus to build this house of God in Jerusalem. And let the king send to us his desire on this matter."
BSB(i) 17 Now, therefore, if it pleases the king, let a search be made of the royal archives in Babylon to see if King Cyrus did indeed issue a decree to rebuild the house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.
MSB(i) 17 Now, therefore, if it pleases the king, let a search be made of the royal archives in Babylon to see if King Cyrus did indeed issue a decree to rebuild the house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.
MLV(i) 17 Now therefore, if it seems good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it is so, that a decree was made from Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem and let the king send his pleasure to us concerning this matter.

VIN(i) 17 And now, if it seems good for the king, let it be investigated in the house of the treasury of the king in Babylonia to see if a decree was issued forth from King Cyrus to build this house of God in Jerusalem. And let the king send to us his desire on this matter."
Luther1545(i) 17 Gefällt es nun dem Könige, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob's von dem Könige Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung über diesem.
Luther1912(i) 17 Gefällt es nun dem König, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob's von dem König Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung darüber.
ELB1871(i) 17 Und nun, wenn es den König gut dünkt, so werde nachgesucht in dem Schatzhause des Königs, welches dort zu Babel ist, ob es so sei, daß vom König Kores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu.
ELB1905(i) 17 Und nun, wenn es den König gutdünkt, so werde nachgesucht in dem Schatzhause des Königs, welches dort zu Babel ist, ob es so sei, daß vom König Kores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu.
DSV(i) 17 Zo het dan nu den koning goeddunkt, laat er gezocht worden in het schathuis des konings aldaar, dat te Babel is, of het zij, dat een bevel van den koning Kores gegeven zij, om dit huis Gods te Jeruzalem te bouwen; en dat men des konings believen hiervan tot ons zende.
Giguet(i) 17 Et maintenant, si le roi le trouve bon, qu’il fasse faire des recherches dans le palais du trésor du roi de Babylone, afin de s’assurer que le roi Cyrus a fait un édit pour que le temple de Dieu fût relevé en Jérusalem; et, quand le roi s’en sera informé, qu’il envoie auprès de vous.
DarbyFR(i) 17 Et maintenant, s'il semble bon au roi, qu'on recherche dans la maison des trésors du roi, qui est là à Babylone, s'il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous envoie sa volonté sur cela.
Martin(i) 17 Maintenant donc, s'il semble bon au Roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du Roi laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le Roi nous fasse savoir sa volonté sur cela.
Segond(i) 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
Segond_Strongs(i)
  17 H3705 Maintenant H2006 , si H4430 le roi H2869 le trouve bon H5922   H1240 , que l’on fasse des recherches H8721   H1005 dans la maison H1596 des trésors H4430 du roi H8536 à H895 Babylone H2006 , pour voir s H383 ’il y a eu H4481 de la part H4430 du roi H3567 Cyrus H2942 un ordre H7761 donné H8752   H1124 pour la construction H8749   H1791 de cette H1005 maison H426 de Dieu H3390 à Jérusalem H4430 . Puis, que le roi H7972 nous transmette H8748   H7470 sa volonté H5922 sur H1836 cet objet.
SE(i) 17 Y ahora, si al rey parece bien, búsquese en la casa de los tesoros del rey que está allí en Babilonia, si es así que por el rey Ciro haya sido dado mandamiento para edificar esta Casa de Dios que está en Jerusalén, y envíenos a decir la voluntad del rey sobre esto.
ReinaValera(i) 17 Y ahora, si al rey parece bien, búsquese en la casa de los tesoros del rey que está allí en Babilonia, si es así que por el rey Ciro había sido dado mandamiento para edificar esta casa de Dios en Jerusalem, y envíenos á decir la voluntad del rey sobre esto.
JBS(i) 17 Y ahora, si al rey parece bien, búsquese en la casa de los tesoros del rey que está allí en Babilonia, si es así que por el rey Ciro haya sido dado mandamiento para edificar esta Casa de Dios que está en Jerusalén, y envíenos a decir la voluntad del rey sobre esto.
Albanian(i) 17 Prandaj tani, në rast se kjo i pëlqen mbretit, të bëhen kërkime në shtëpinë e thesareve të mbretit që është në Babiloni, për të parë nëse mbreti Kir ka dhënë me të vërtetë një urdhër për të ndërtuar këtë shtëpi të Perëndisë në Jeruzalem; dhe mbreti të na çojë vendimin e tij lidhur me këtë gjë".
RST(i) 17 Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
Arabic(i) 17 والآن اذا حسن عند الملك فليفتش في بيت خزائن الملك الذي هو هناك في بابل هل كان قد صدر أمر من كورش الملك ببناء بيت الله هذا في اورشليم وليرسل الملك الينا مراده في ذلك
Bulgarian(i) 17 И така, ако е угодно на царя, нека се потърси в царската съкровищница там, във Вавилон, дали наистина е била издадена заповед от цар Кир да се построи този Божи дом в Ерусалим. И нека царят ни изпрати волята си за това.
Croatian(i) 17 Sada, dakle, ako kralj želi, neka se istraži u pismohrani kraljevoj u Babilonu je li zaista kralj Kir izdao zapovijed da se sagradi Dom Božji u Jeruzalemu. A kraljeva odluka o tome neka nam se saopći."
BKR(i) 17 Nyní tedy jestli se za dobré králi vidí, nechť se pohledá mezi poklady královskými, kteříž jsou tam v Babyloně, jest-li tak, že by Cýrus král poručil, aby staven byl dům Boží tento, kterýž jest v Jeruzalémě. Potom vůli královskou nechť nám pošle o té věci.
Danish(i) 17 Og dersom det nu synes godt for Kongen, saa lad der blive eftersøgt i Kongens Skatkammer, som er i Babel, om det er saa, at der er given Befaling af Kong Kyrus om at bygge dette Guds Hus i Jerusalem, og man sende os Kongens Vilje derom!
CUV(i) 17 現 在 王 若 以 為 美 , 請 察 巴 比 倫 王 的 府 庫 , 看 古 列 王 降 旨 允 准 在 耶 路 撒 冷 建 造 神 的 殿 沒 有 , 王 的 心 意 如 何 ? 請 降 旨 曉 諭 我 們 。 」
CUVS(i) 17 现 在 王 若 以 为 美 , 请 察 巴 比 伦 王 的 府 库 , 看 古 列 王 降 旨 允 准 在 耶 路 撒 冷 建 造 神 的 殿 没 冇 , 王 的 心 意 如 何 ? 请 降 旨 晓 谕 我 们 。 」
Esperanto(i) 17 Tial, se placxas al la regxo, oni sercxu en la domo de la regxaj trezoroj tie en Babel, cxu efektive la regxo Ciro donis permeson konstrui cxi tiun domon de Dio en Jerusalem; kaj la volon de la regxo pri tio oni sendu al ni.
Finnish(i) 17 Nyt siis jos kuninkaalle kelpaa, niin antakaan etsiä kuninkaan tavarahuoneessa, joka on Babelissa, jos se on käsketty Kores kuninkaalta, heidän rakentaa tätä Jumalan huonetta, joka on Jerusalemissa, ja antakoon tästä asiasta meidän tietää kuninkaan tahdon.
FinnishPR(i) 17 Jos kuningas siis hyväksi näkee, niin tutkittakoon kuninkaan aarrekammiossa siellä Baabelissa, onko niin, että kuningas Koores on antanut käskyn rakentaa tämän Jumalan temppelin Jerusalemissa; ja lähettänee kuningas meille tiedon tahdostansa tässä asiassa."
Haitian(i) 17 Koulye a menm, si wa a ta vle, li ta ka mande yo chache nan achiv wa yo lavil Babilòn, pou wè si tout bon vre, wa Siris te ba yo otorizasyon rebati tanp Bondye a lavil Jerizalèm. Apre sa, y'a fè nou konnen desizyon wa a sou zafè sa a.
Hungarian(i) 17 Mostan azért, ha tetszik a királynak, nézzen utána valaki a király kincstartó házában, ott Babilóniában, ha úgy van-é, hogy Czírus király szabadságot adott az Isten házának megépítésére, mely Jeruzsálemben van, s a király akaratját erre nézve küldje hozzánk."
Indonesian(i) 17 Jika Baginda mengizinkan, kami mengusulkan supaya diadakan penyelidikan di dalam arsip kerajaan di Babel. Dengan demikian dapat diketahui apakah benar ada perintah Raja Kores untuk membangun kembali Rumah TUHAN di Yerusalem ini. Kemudian kami mohon kabar tentang keputusan Baginda mengenai perkara itu."
Italian(i) 17 Ora dunque, se piace al re, ricerchisi costì nella casa de’ tesori del re, che è in Babilonia, se egli è vero che da Ciro fosse fatto comandamento che questa Casa di Dio fosse riedificata in Gerusalemme; e mandici il re la sua volontà intorno a ciò.
ItalianRiveduta(i) 17 Or dunque, se così piaccia al re, si faccian delle ricerche nella casa dei tesori del re a Babilonia, per accertare se vi sia stato un ordine dato dal re Ciro per la costruzione di questa casa a Gerusalemme; e ci trasmetta il re il suo beneplacito a questo riguardo".
Korean(i) 17 이제 왕이 선히 여기시거든 바벨론에서 왕의 국고에 조사하사 과연 고레스 왕이 조서를 내려 하나님의 이 전을 예루살렘에 건축하라 하셨는지 보시고 왕은 이 일에 대하여 왕의 기쁘신 뜻을 우리에게 보이소서 하였더라
Lithuanian(i) 17 Jei karalius mano esant reikalinga, tepaieško Babilone, karaliaus saugykloje, ar tikrai karalius Kyras davė įsakymą atstatyti Dievo namus Jeruzalėje, ir tegul karalius mums atsiunčia savo valią šituo reikalu”.
PBG(i) 17 A tak, królu! jeźlić się zda być rzeczą dobrą, niechby poszukano w domu skarbów królewskich, który jest w Babilonie, jeźliż tak jest, że król Cyrus rozkazał, aby budowano ten dom Boży, który jest w Jeruzalemie, a wola królewska o tem niech będzie do nas posłana.
Portuguese(i) 17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se nos arquivos reais, ali em Babilónia, para ver se é verdade haver um decreto do rei Ciro para se reedificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.
Norwegian(i) 17 Dersom nu kongen så synes, så la det bli gransket i kongens skattkammer der i Babel om det er så at kong Kyros har gitt befaling til å bygge dette Guds hus i Jerusalem, og kongen la oss så få vite hvad som er hans vilje i denne sak!
Romanian(i) 17 Acum, dacă împăratul găseşte cu cale, să se facă cercetări în casa vistieriilor împăratului la Babilon, ca să vadă dacă s'a dat din partea împăratului Cir o poruncă pentru zidirea Casei acesteia a lui Dumnezeu la Ierusalim. Apoi, să ne trimeată împăratul voinţa lui asupra acestui lucru.
Ukrainian(i) 17 І ось, якщо це цареві добре, нехай пошукається в домі царських скарбів там, у Вавилоні, чи справді від царя Кіра виданий був наказ будувати цей Божий дім в Єрусалимі, а царську волю про це нехай пошлють до нас.